Sunday Concerts: Brahms and the Schumanns
Sunday 24th March 2024
Performed by: Jessica Cale, Esme Bronwen-Smith, Guy Elliott, Jonathan Eyers, Roger Vignoles and Simon Callaghan
Felix Mendelssohn | Venetianisches Gondellied Op.57/5
English translation (c) Sharon Krebs
Wenn durch die Piazetta
Die Abendluft weht,
Dann weißt du, Ninetta,
Wer wartend hier steht.
Du weißt, wer trotz Schleier
Und Maske dich kennt,
Du weisst, wie die Sehnsucht / Im Herzen mir brennt.
Ein Schifferkleid trag’ ich
Zur selbigen Zeit,
Und zitternd dir sag’ ich:
“Das Boot ist bereit!
O, komm’! jetzt, wo Lune’n
Noch Wolken umziehn,
Laß durch die Lagunen,
Geliebte, uns fliehn!”
English translation
When through the piazetta
The evening wind blows,
Then you know, Ninetta,
Who stands here waiting.
You know who, despite veil
And mask, recognizes you
You know how longing
Burns in my heart.
I wear the garments of a sailor
At the same time,
And tremblingly I tell you:
“The boat is ready!
Oh come now when Luna
Is still shrouded in clouds;
Through the lagoons,
Beloved, let us fly!”
Felix Mendelssohn | Pagenlied WoO17/2
English translation (c) Sharon Krebs
Wenn die Sonne lieblich schiene
Wie in Welschland lau und blau,
Ging’ ich mit der Mandoline
Durch die überglänzte Au.
In der Nacht das Liebchen lauschte
An dem Fenster süß verwacht;
Wünschte mir und ihr, uns Beiden,
Heimlich eine schöne Nacht.
Wenn die Sonne lieblich schiene
Wie in Welschland lau und blau,
Ging’ ich mit der Mandoline
Durch die überglänzte Au.
English translation
If the sun would shine beautifully
As in Italy mild and blue,
With my mandolin I would wander
Through the gleaming meadow.
In the night my darling would listen
At the window, sweetly wakeful;
Would secretly wish me and herself,
Would wish the two of us a lovely night.
If the sun would shine beautifully
As in Italy mild and blue,
With my mandolin I would wander
Through the gleaming meadow.
Felix Mendelssohn | Auf Flügeln des Gesanges Op.34/2
English translation (c) Marty Lucas
Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort;
Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein,
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.
Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor,
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.
Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazelln,
Und in der Ferne rauschen
Des heilgen Stromes Well’n.
Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.
English translation
On wings of song,
my love, I’ll carry you away
to the fields of the Ganges
Where I know the most beautiful place.
There lies a red-flowering garden,
in the serene moonlight,
the lotus-flowers await
Their beloved sister.
The violets giggle and cherish,
and look up at the stars,
The roses tell each other secretly
Their fragant fairy-tales.
The gentle, bright gazelles,
pass and listen;
and in the distance murmurs
The waves of the holy stream.
There we will lay down,
under the palm-tree,
and drink of love and peacefulnes
And dream our blessed dream.
Felix Mendelssohn | Hexenlied Op.8/8
English translation (c) Emily Ezust
Die Schwalbe fliegt,
Der Frühling siegt,
Und spendet uns Blumen zum Kranze!
Bald huschen wir
Leis’ aus der Thür,
Und fliegen zum prächtigen Tanze!
Ein schwarzer Bock,
Ein Besenstock,
Die Ofengabel, der Wocken,
Reißt uns geschwind,
Wie Blitz und Wind,
Durch sausende Lüfte zum Brocken!
Um Beelzebub
Tanzt unser Trupp
Und küßt ihm die kralligen Hände!
Ein Geisterschwarm
Faßt uns beim Arm,
Und schwinget im Tanzen die Brände!
Und Beelzebub
Verheißt dem Trupp
Der Tanzenden Gaben auf Gaben:
Sie sollen schön
In Seide gehn
Und Töpfe voll Goldes sich graben!
Ein Feuerdrach’
Umflieget das Dach,
Und bringet uns Butter und Eier!
Die Nachbarn dann seh’n
Die Funken wehn,
Und schlagen ein Kreuz vor dem Feuer!
Die Schwalbe fliegt,
Der Frühling siegt,
Die Blumen erblühen zum Kranze!
Bald huschen wir
Leis’ aus der Thür,
Juchheissa zum prächtigen Tanze!
English translation
The swallows are flying,
Spring has prevailed,
And is giving us flowers for our wreaths.
Soon we will flit
Softly out of the door
And fly to the glorious dance!
A black goat,
A broomstick,
The oven fork, the distaff,
Snap us along swiftly
Like lightning and wind,
Through roaring winds to Brocken.
Around Beelzebub
Our coven dances
And kisses him on his clawed hands.
A bevy of ghosts
Seizes us by the arm
Swinging torches in the dance.
And Beelzebub
Promises the coven
of dancers gifts upon gifts:
They will be beautiful
Walking in silk,
And they will dig up pots full of gold.
A fire-breathing dragon flies
Around the roof
And brings us butter and eggs.
The neighbours then see
Sparks blowing
And they cross themselves against the fire.
The swallows are flying,
Spring has prevailed,
The flowers bloom on the wreath
Soon we will flit
Softly out of the door;
Hurray for the glorious dance!
Johannes Brahms | Liebeslieder-Walzer Op.52
English translation (c) Emily Ezust
1.
Rede, Mädchen, allzu liebes,
das mir in die Brust, die kühle,
hat geschleudert mit dem Blicke
diese wilden Glutgefühle!
Willst du nicht dein Herz erweichen,
willst du, eine Überfromme,
rasten ohne traute Wonne,
oder willst du, daß ich komme?
Rasten ohne traute Wonne,
nicht so bitter will ich büßen.
Komme nur, du schwarzes Auge.
Komme, wenn die Sterne grüßen.
English translation
Speak, maiden, whom I love all too much,
who hurled into my once aloof heart,
with only one glance,
these wild, ardent feelings!
Will you not soften your heart?
Do you wish to be chaste
and remain without sweet bliss,
or do you want me to come to you?
To remain without sweet bliss –
I would never make such a bitter penance.
So come, dark-eyes,
come when the stars greet you.
2.
Am Gesteine rauscht die Flut,
heftig angetrieben;
wer da nicht zu seufzen weiß,
lernt es unterm Lieben.
English translation
Against the stones the stream rushes,
powerfully driven:
those who do not know to sigh there,
will learn it when they fall in love.
3.
O die Frauen, o die Frauen,
wie sie Wonne tauen!
Wäre lang ein Mönch geworden,
wären nicht die Frauen!
English translation
O women, O women,
how they melt one with bliss!
I would have become a monk long ago
if it were not for women!
4.
Wie des Abends schöne Röte
möcht ich arme Dirne glühn,
Einem, Einem zu gefallen,
sonder Ende Wonne sprühn.
English translation
Like the evening’s lovely red,
would I, a poor maiden, like to glow,
to please one, one boy –
and to then radiate bliss forever.
5.
Die grüne Hopfenranke,
sie schlängelt auf der Erde hin.
Die junge, schöne Dirne,
so traurig ist ihr Sinn!
Du höre, grüne Ranke!
Was hebst du dich nicht himmelwärts?
Du höre, schöne Dirne!
Was ist so schwer dein Herz?
Wie höbe sich die Ranke,
der keine Stütze Kraft verleiht?
Wie wäre die Dirne fröhlich,
wenn ihr das Liebste weit?
English translation
The green hops vine,
it winds along the ground.
The young, fair maiden –
so mournful are her thoughts!
You – listen, green vine!
Why do you not raise yourself heavenwards?
You – listen, fair maiden!
Why is your heart so heavy?
How can the vine raise itself
when no support lends it strength?
How can the maiden be merry
when her sweetheart is far away?
6.
Ein kleiner, hübscher Vogel
nahm den Flug
zum Garten hin,
da gab es Obst genug.
Wenn ich ein hübscher,
kleiner Vogel wär,
ich säumte nicht,
ich täte so wie der.
Leimruten-Arglist
lauert an dem Ort;
der arme Vogel
konnte nicht mehr fort.
Wenn ich ein hübscher,
kleiner Vogel wär,
ich säumte doch,
ich täte nicht wie der.
Der Vogel kam
in eine schöne Hand,
da tat es ihm,
dem Glücklichen, nicht and.
Wenn ich ein hübscher,
kleiner Vogel wär,
ich säumte nicht,
ich täte doch wie der.
English translation
A small, pretty bird
took flight
into the garden –
there was fruit enough there.
If I were a pretty,
small bird,
I would not hesitate –
I would do just as he did.
Malicious lime-twigs
lurked in that place;
the poor bird
could not escape.
If I were a pretty,
small bird,
I would have hesitated,
I would not have done that.
The bird came
into a pretty girl’s hand,
and it caused him no pain,
the lucky thing.
If I were a pretty,
small bird,
I would not hesitate —
I would do just as he did.
7.
Wohl schön bewandt
War es vorehe
Mit meinem Leben,
Mit meiner Liebe;
Durch eine Wand,
Ja durch zehn Wände,
Erkannte mich
Des Freundes Sehe;
Doch jetzo, wehe,
Wenn ich dem Kalten
Auch noch so dicht
Vor’m Auge stehe,
Es merkt’s sein Auge,
Sein Herze nicht.
English translation
Quite fair and contented
was I previously
with my life
and with my sweetheart;
through a wall,
yes, through ten walls,
did my friend’s gaze
recognize me;
But now, oh woe,
if I am with that cold boy,
no matter how close
I stand before his eyes,
neither his eyes
nor his heart notices.
8.
Wenn so lind dein Auge mir
und so lieblich schauet,
jede letze Trübe flieht
welche mich umgrauet.
Dieser Liebe schöne Glut,
laß sie nicht verstieben!
Nimmer wird, wie ich, so treu
dich ein andrer lieben.
English translation
When your eyes look at me
so gently and lovingly,
you chase away every last anxiety
that troubles my life.
The lovely glow of this love –
do not let it disappear!
No one else will ever love you
as faithfully as I.
9.
Am Donaustrande,
da steht ein Haus,
da schaut ein rosiges
Mädchen aus.
Das Mädchen,
es ist wohl gut gehegt,
zehn eiserne Riegel
sind vor die Türe gelegt.
Zehn eiserne Riegel
das ist ein Spaß;
die spreng ich
als wären sie nur von Glas.
English translation
On the banks of the Danube,
there stands a house,
and looking out of it
is a pink-cheeked maiden.
The maiden
is very well-protected:
ten iron bolts
have been placed on the door.
But ten iron bolts
are but a joke;
I will snap them
as if they were only glass.
10.
O wie sanft die Quelle sich
durch die Wiese windet!
O wie schön, wenn Liebe sich
zu der Liebe findet!
English translation
O how gently the stream
winds through the meadow!
O how lovely it is when Love
finds Love!
11.
Nein, es ist nicht auszukommen mit den Leuten;
Alles wissen sie so giftig auszudeuten.
Bin ich heiter, hegen soll ich lose Triebe;
bin ich still, so heißts, ich wäre irr aus Liebe.
English translation
No, there’s just no getting along with people;
they always make such poisonous interpretations of everything.
If I’m merry, they say I cherish loose urges;
if I’m quiet, they say I am crazed with love.
12.
Schlosser auf, und mache Schlösser,
Schlösser ohne Zahl;
denn die bösen Mäuler will ich
schließen allzumal.
English translation
Locksmith – get up and make your locks,
locks without number;
for I want to lock up
all the evil mouths.
13.
Vögelein durchrauscht die Luft,
sucht nach einem Aste;
und das Herz, ein Herz begehrt’s,
wo es selig raste.
English translation
The little bird rushes through the air,
searching for a branch;
and my heart desires a heart, a heart
on which it can blessedly rest.
14.
Sieh, wie ist die Welle klar,
blickt der Mond hernieder!
Die du meine Liebe bist,
liebe du mich wieder!
English translation
See how clear the waves are
when the moon gazes down!
You who are my love,
you love me back!
15.
Nachtigall, sie singt so schön,
wenn die Sterne funkeln.
Liebe mich, geliebtes Herz,
küsse mich im Dunkeln!
English translation
The nightingale, it sings so beautifully,
when the stars are twinkling.
Love me, my beloved heart,
kiss me in the dark!
16.
Ein dunkeler Schacht ist Liebe,
ein gar zu gefährlicher Bronnen;
da fiel ich hinein, ich Armer,
kann weder hören noch sehn,
nur denken an meine Wonnen,
nur stöhnen in meinen Wehn.
English translation
Love is a dark shaft,
a very dangerous well;
and I, poor man, fell in.
I can neither hear nor see,
I can only think about my bliss,
I can only moan in my woe.
17.
Nicht wandle, mein Licht, dort außen
im Flurbereich!
Die Füße würden dir, die zarten,
zu naß, zu weich.
All überströmt sind dort die Wege,
die Stege dir;
so überreichlich tränte dorten
das Auge mir.
English translation
Do not wander, my light, out there
in the field!
Your feet, your tender feet, would get
too wet, too soft.
All flooded are the paths there,
and the bridges,
so amply there
did my eyes weep.
18.
Es bebet das Gesträuche,
gestreift hat es im Fluge
ein Vögelein.
In gleicher Art erbebet
die Seele mir, erschüttert
von Liebe, Lust und Leide,
gedenkt sie dein.
English translation
The bushes are trembling;
they were brushed by a
little bird in flight.
In the same way,
my soul trembles,
overcome by love, pleasure and sorrow,
as it thinks of you.