Sunday Concerts: Brahms and the Schumanns
Sunday 24th March 2024
Performed by: Ceferina Penny, Alexandria Moon, Guy Elliott, Jonathan Eyers, Roger Vignoles & Simon Callaghan
Robert Schumann | Spanische Liebeslieder Op.138
English translation (c) Sharon Krebs
1. Vorspiel
—- Tacet —-
2.
Tief im Herzen trag’ ich Pein
Tief im Herzen trag’ ich Pein,
Muß nach außen stille sein.
Den geliebten Schmerz verhehle
Tief ich vor der Welt Gesicht;
Und es fühlt ihn nur die Seele,
Denn der Leib verdient ihn nicht.
Wie der Funke frei und licht
Sich verbirgt im Kieselstein,
Trag’ ich innen tief die Pein.
English translation
Deep within my heart I harbour anguish,
Outwardly I must be silent.
I conceal the beloved pain
Assiduously from the face of the world;
And only the soul feels it,
For the body does not deserve it.
As the spark, free and bright,
Conceals itself within the pebble,
I harbour anguish deep within myself.
3.
O wie lieblich ist das Mädchen,
Wie so schön und voll Anmuth!
Sag mir an, du wackrer Seemann,
Der du lebst auf deinem Schiffe,
Ob das Schiff und seine Segel,
Ob die Sterne wohl so schön sind?
Sag mir an, du stolzer Ritter,
Der du gehst im blanken Harnisch,
Ob das Roß und ob die Rüstung,
Ob die Schlachten wohl so schön sind?
Sag mir an, du Hirtenknabe,
Der du deine Herde weidest,
Ob die Lämmer, ob die Matten,
Ob die Berge wohl so schön sind?
English translation
Oh how lovely is the maiden,
How beautiful and full of grace!
Tell me, you valiant sailor
Who lives upon your ship,
Whether the ship and its sails,
Whether the stars are as beautiful [as she]?
Tell me, you proud knight,
Who walk about in shining armour,
Whether your horse and your weapons,
Whether the battles are as beautiful [as she]?
Tell me, you shepherd lad,
Who tends your flock,
Whether the lambs, whether the meadows,
Whether the mountains are as beautiful [as she]?
4.
Bedeckt mich mit Blumen,
Ich sterbe vor Liebe.
Daß die Luft mit leisem Wehen
nicht den süßen Duft [mir]1 entführe,
Bedeckt mich!
Von Jasmin und weißen Lilien
sollt ihr hier mein Grab bereiten,
Ich sterbe.
Und befragt ihr mich: Woran?
sag’ ich: Unter süßen Qualen
Vor Liebe.
English translation
Cover me with flowers;
I am dying of love.
Cover me so that the breeze with its light wafting
May not carry the sweet scent away,
Cover me!
Of jasmine and white lilies
You are to prepare my grave here;
I am dying.
And if you ask me: Of what?
I say: In sweet agony
Of love.
5.
Flutenreicher Ebro,
Blühendes Ufer,
All ihr grünen Matten,
Schatten des Waldes,
Fraget die Geliebte,
Die unter euch ruhet,
Ob in ihrem Glücke
Sie meiner gedenket!
Und ihr thauigen Perlen,
Die ihr im Frühroth
Den grünenden Rasen
Bunt mit Farben schmückt,
Fraget die Geliebte,
Wenn sie Kühlung athmet,
Ob in ihrem Glücke
Sie meiner gedenket!
Ihr laubigen Pappeln,
Schimmerde Pfade,
Wo leichten Fußes
Mein Mädchen wandelt,
Wenn sie euch begegnet,
Fraget sie, fragt sie,
Ob in ihrem Glücke
Sie meiner gedenket!
Ihr schwärmenden Vögel,
Die den Sonnenaufgang
Singend ihr begrüßet
Mit Flötenstimmen,
Fraget die Geliebte,
Dieses Ufers Blume,
Ob in ihrem Glücke
Sie meiner gedenket!
English translation
Water-rich Ebro,
Blooming banks,
All you green leas,
Shadows of the forest,
Ask my beloved
Who rests beneath you,
If in her happiness
She thinks of me!
And you dewy pearls,
Which in the red of early morning
Adorn the green grass
So colourfully,
Ask my beloved,
When she breathes cool air,
If in her happiness
She thinks of me!
You leafy poplars,
Shimmering pathways,
Where with soft tread
My maiden wanders,
When she encounters you,
Ask her, ask her,
If in her happiness
She thinks of me!
You swarming birds
Who greet the sunrise
With the singing
Of your flute-like voices,
Ask my beloved,
The flower of this shore,
If in her happiness
She thinks of me!
6. Intermezzo Nationaltanz
—- Tacet —-
7.
Weh, wie zornig ist das Mädchen!
Weh, wie zornig, weh, weh!
Im Gebirge geht das Mädchen
Ihrer Herde hinterher,
Ist so schön, wie die Blumen,
Ist so zornig, wie das Meer.
Weh, wie zornig ist das Mädchen!
Weh, wie zornig, weh, weh!
English translation
Woe, how wrathful is the maiden!
Woe, how wrathful, woe, woe!
The maiden walks in the mountains
Behind her flock,
She is as beautiful as the flowers,
As wrathful as the sea.
Woe, how wrathful is the maiden!
Woe, how wrathful, woe, woe!
8.
Hoch, hoch sind die Berge,
Und steil ist ihr Pfad;
Die Brunnen sprüh’n Wasser
Und rieseln ins Kraut.
O Mutter, o Mutter,
Lieb Mütterlein du!
Dort, dort in die Berge,
Mit den Gipfeln so stolz
Da ging eines Morgens
Mein süßester Freund.
Wohl rief ich zurück ihn
Mit Zeichen und Wort,
Wohl winkt’ ich mit allen
Fünf Fingern zurück —
Wohl rief ich zurück ihn
Mit Zeichen und Wort.
English translation
High, high are the mountains,
And their pathways are steep,
Water sprays forth from the springs
And trickles away into the heather.
Oh mother, oh mother,
You dear mother!
There, into the mountains
With their proud peaks,
One morning, went
My sweetest friend.
I called him back
With gestures and words,
I signalled him to come back
With every finger on my hand.
Water sprays forth from the springs
And trickles away into the heather.
9.
Blaue Augen hat das Mädchen,
Wer verliebte sich nicht drein!
Sind so reizend zum Entzücken,
Daß sie jedes Herz bestricken,
Wissen doch so stolz zu blicken,
Daß sie [schaffen eitel]1 Pein!
Machen Ruh’ und Wohlbefinden,
Sinnen und Erinnrung schwinden,
Wissen stets zu überwinden
Mit dem spielend süßen Schein;
Keiner, der geschaut ihr Prangen,
Ist noch ihrem Netz entgangen,
Alle Welt begehrt zu hangen
Tag und Nacht an ihrem Schein.
[ … ]
Blaue Augen hat das Mädchen,
Wer verliebte sich nicht drein!
English translation
Blue eyes hath the maiden,
Who would not fall in love with them!
Her eyes are ravishing to the point of rapture
So that they ensnare every heart,
And yet they know how to gaze so proudly
That they create pure suffering!
They make peace and wellbeing,
Pondering and remembering disappear;
They always know how to conquer
With their playful sweet gleaming!
With their playful sweet gleaming
They enfetter men to pure faithfulness,
They cause those who were usually cheerful
To weep in sorrow.
No one who has looked upon their splendour
Has managed not to get caught in their net,
All the world yearns to hang upon
Their shining day and night.
Blue eyes hath the maiden,
Who would not fall in love with them!
10.
Dunkler Lichtglanz, blinder Blick,
Todtes Leben, Lust und Plage,
Glück erfüllt von Mißgeschick,
Trübes Lachen, frohe Klage,
Süße Galle, holde Pein,
Fried’ und Krieg in einem Herzen,
Das kannst, Liebe, du nur sein,
Mit der Lust erkauft durch Schmerzen.
Liebe, das kannst du nur sein!
Liebe, das kannst du nur sein,
dunkler Lichtglanz, blinder Blick,
totes Leben, Lust voll Plage,
das kannst, Liebe, du nur sein!
English translation
Dark radiance, blind gazing,
Dead life, joy and vexation,
Luck filled with mishap,
Dismal laughter, joyful lamenting,
Sweet gall, lovely suffering,
Peace and war within a single heart,
That, Love, can only be you,
With joy that has been paid for by pain.
Clara Schumann | Die stille Lotosblume Op.13/6
English translation (c) David Kenneth Smith
Die stille Lotosblume
Steigt aus dem blauen See,
Die Blätter flimmern und blitzen,
Der Kelch ist weiß wie Schnee.
Da gießt der Mond vom Himmel
All’ seinen gold’nen Schein,
Gießt alle seine Strahlen
In ihren Schooß hinein.
Im Wasser um die Blume
Kreiset ein weißer Schwan,
Er singt so süß, so leise
Und schaut die Blume an.
Er singt so süß, so leise
Und will im Singen vergehn —
O Blume, weiße Blume,
Kannst du das Lied verstehn?
English translation
The quiet lotus blossom
sprouts from the pond so blue,
its leaves all glimmer and sparkle,
its bud is white as snow.
The moon pours down from heaven
all of its golden shine,
pours all its golden moonbeams
into her blossom heart.
In water ’round the blossom
circles the whitest swan
it sings so sweet, so softly
and gazes on the bloom.
It sings so sweet, so softly
and would but perish in song.
O blossom, whitest blossom,
can you conceive the song?
Clara Schumann | Ich stand in dunklem Träumen Op.13/1
English translation (c) Emily Ezust
Ich stand in dunkeln Träumen
Und starrte ihr Bildniß an,
Und das geliebte Antlitz
Heimlich zu leben begann.
Um ihre Lippen zog sich
Ein Lächeln wunderbar,
Und wie von Wehmuthsthränen
Erglänzte ihr Augenpaar.
Auch meine Thränen flossen
Mir von den Wangen herab —
Und ach, ich [kann es nicht glauben,
Daß ich Dich verloren hab’!
English translation
I stood in gloomy daydreams
and gazed at her portrait,
and that well-beloved countenance
began furtively to come to life.
About her lips there seemed to glide
a wondrous smile,
and, as if they were about to fill with nostalgic tears,
her eyes glistened.
And my tears flowed
down my cheeks –
and ah, I cannot believe
that I have lost you!
Clara Schumann | Liebst du um Schönheit Op.12/4
English translation (c) Emily Ezust
Liebst du um Schönheit,
O nicht mich liebe!
Liebe die Sonne,
Sie trägt ein gold’nes Haar!
Liebst du um Jugend,
O nicht mich liebe!
Liebe den Frühling,
Der jung ist jedes Jahr!
Liebst du um Schätze,
O nicht mich liebe.
Liebe die Meerfrau,
Sie hat viel Perlen klar.
Liebst du um Liebe,
O ja, mich liebe!
Liebe mich immer,
Dich lieb’ ich immerdar.
English translation
If you love for beauty,
Oh do not love me!
Love the sun,
It has gold hair!
If you love for youth,
Oh do not love me!
Love the spring-time
That is young each year!
If you love for wealth,
Oh do not love me!
Love the mermaid,
She has many limpid pearls!
If you love for love,
Oh yes, love me!
Love me forever;
I will love you forevermore!
Clara Schumann | Lorelei WoO19
English translation (c) Walter Meyer
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei gethan.
English translation
I’m looking in vain for the reason
That I am so sad and distressed;
A tale known for many a season
Will not allow me to rest.
Cool is the air in the twilight
And quietly flows the Rhine;
The mountain top glows with a highlight
From the evening sun’s last shine.
The fairest of maiden’s reposing
So wonderously up there.
Her golden treasure disclosing;
She’s combing her golden hair.
She combs it with comb of gold
And meanwhile sings a song
With melody strangely bold
And overpoweringly strong.
The boatman in his small craft
Is seized with longings, and sighs.
He sees not the rocks fore and aft;
He looks only up towards the skies.
I fear that the waves shall be flinging
Both vessel and man to their end;
That must have been what with her singing
The Lorelei did intend.
Johannes Brahms | Phänomen Op.61/3
English translation (c) Siân Goldthorpe
Wenn zu der Regenwand
Phöbus sich gattet,
Gleich steht ein Bogenrand
Farbig beschattet.
Im Nebel gleichen Kreis
Seh ich gezogen;
Zwar ist der Bogen weiß,
Doch Himmelsbogen.
So sollst du, muntrer Greis,
Dich nicht betrüben:
Sind gleich die Haare weiß,
Doch wirst du lieben.
English translation
When Phoebus is joined
With the wall of rain,
Instantly a bow appears
Colourfully shaded.
In the clouds I see
An identical circle drawn,
Though the bow is white:
Yes, heaven’s bow.
Do not worry,
Cheerful old man;
Though your hair is white,
You will still love.
Johannes Brahms | Die Schwestern Op.61/1
English translation (c) Siân Goldthorpe
Wir Schwestern zwei, wir schönen,
So gleich von Angesicht,
So gleicht kein Ei dem andern,
Kein Stern dem andern nicht.
Wir Schwestern zwei, wir schönen,
Wir haben nußbraun Haar’,
Und flichtst du sie in einen Zopf,
Man kennt sie nicht fürwahr.
Wir Schwestern zwei, wir schönen,
Wir tragen gleich Gewand,
Spazieren auf dem Wiesenplan
Und singen Hand in Hand.
Wir Schwestern zwei, wir schönen,
Wir spinnen in die Wett’,
Wir sitzen an einer Kunkel[,]
Wir schlafen in einem Bett.
O Schwestern zwei, ihr schönen,
Wie hat sich das Blättchen gewandt!
Ihr liebet einerlei Liebchen —
Jetzt hat das Liedel ein End’.
English translation
We two sisters, we beauties
Our faces so similar,
Identical as two eggs,
Identical as two stars.
We two sisters, we beauties,
We have nut brown tresses,
If you plat them together,
You can’t tell them apart.
We two sisters, we beauties
We dress the same,
Walking in the meadow,
And singing hand in hand.
We two sisters, we beauties,
We race each other at spinning,
We sit together in an alcove,
And sleep in the same bed.
O sisters two, you beauties
How the tables have turned,
You love the same sweetheart;
And now the song is over!
—- INTERVAL —-
Please continue here for the second half of this concert’s texts.
—————————————————————————————